Več kot 200 prebranih knjig o zgodovini Kartagine v 3. stoletju pr. n. št., obiskovanje neštetih muzejev in prebiranje grških zgodovinarjev ter dve potovanji v severno Afriko so avtorja navdušili za opis najbolj nenavadnih detajlov, ki poganjajo kri po žilah fiktivne junakinje Salambo ob zgodovinskem vojskovodji Hamilkarju. Vojska plačancev, ki so se borili med prvo punsko vojno, si v Hamilkarjevi palači privošči gostijo, napijejo se in osvobodijo nekaj sužnjev, med njimi tudi Spendija, ki bo postal opolzki svetovalec brutalnega voditelja Mata. Med tem prizorom se vitko telo čudovite Salambo, svečenice boginje Tanit, pojavi med pijanimi barbari in popolnoma omreži Matovo srce.
Gustave Flaubert (1821–1880), eden največjih francoskih in svetovnih pisateljev, neprekosljiv stilist in mojster detajla. Pisati je začel pri petnajstih letih, ko je dobil nagrado za sestavek o gobah. Študiral je pravo v Parizu, kjer je prijateljeval z Victorjem Hugojem, vendar mesta ni maral. Potoval je po Angliji in Bližnjem vzhodu in brez zadržkov opisoval svoje spolne prakse s prostitutkami in prostituti. Gospa Bovary je v nadaljevanjih izhajala v časopisu La Revue de Paris in se kmalu soočila s tožbo oblasti zaradi nemoralnosti, vendar je oblast tožbo po enem tednu izgubila.
Obseg: cca 364 strani
ISBN: 978-961-284-890-3
Predvidena cena: 34 €
»Brez Flauberta ne bi bilo ne Marcela Prousta ne Jamesa Joycea.« − Vladimir Nabokov
Prevajalka
Avtorica
spremne
besede
Saša Jerele je diplomirala iz francistike in komparativistike na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Prevaja francoska besedila s področja leposlovja, humanistike in družboslovja, od klasičnih (Descartes, Renan) do sodobnih avtorjev (Del Amo). Literatura je njena poklicna in intimna obsesija. Za prevod Hadrijanovih spominov Marguerite Yourcenar je leta 2003 prejela nagrado Radojke Vrančič, za prevod Spleta večnosti pa leta 2017 Sovretovo nagrado.
Katarina Marinčič je avtorica štirih romanov in zbirke novel. Za roman Prikrita harmonija je prejela nagrado kresnik, za zbirko O treh nagrado fabula, za roman Po njihovih besedah pa nagrado kritiško sito. Poučuje francosko književnost na Oddelku za romanistiko Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer je tudi doktorirala. S spremnimi študijami sodeluje pri novejših slovenskih izdajah vrste francoskih klasikov.
Mefisto je prvič izšel leta 1936, leto dni po svojem nastanku v Amsterdamu, enem od emigrantskih zatočišč Klausa Manna. Za takratni čas skoraj preroško delo opisuje nastanek in vzpon nacizma ter njegove uničujoče posledice. Avtor pa v romanu ne izrisuje političnih in ekonomskih vzrokov za njegov razmah, ampak vzpon nacističnih idej prikazuje v okolju, kjer bi pričakovali visoko mero intelektualne kritičnosti – v gledališču.
Glavni lik romana je igralec Hendrik Höfgen, ki je nastal po modelu Mannovega svaka Gustava Gdünd-gensa, tedaj najslavnejšega nemškega igralca, upravnika Državnega gledališča v Berlinu, senatorja in državnega svetnika. Höfgen, pustolovec, povzpetnik in moralni kameleon, se iz gledališke province povzpne na berlinske odrske deske, v novem nacističnem režimu pa pridobi najvišje umetniške in politične časti.
Po romanu je madžarski režiser István Szabó posnel film z istoimenskim naslovom in zanj leta 1982 prejel nagrado oskar. Roman Mefisto danes spada med najpomembnejša dela nemške protinacistične književnosti.
Klaus Mann (1906–1949), sin Thomasa Manna, je do svoje emigracije leta 1933 živel v Berlinu, potem pa v Parizu, Amsterdamu in Švici, dokler se ni leta 1936 naselil v Ameriki. Pisal je novele, romane in eseje, ukvarjal pa se je tudi z igralstvom, gledališko kritiko in novinarstvom. Njegova zrelejša literarna dela so nastajala v obdobju emigracije,
med njimi tudi roman Mefisto. Aktivno je sodeloval v emigrantskem protinacističnem gibanju. Njegova pot se je končala mnogo prezgodaj: star 43 let si je vzel življenje.
Prevajalec
Avtorica
spremne
besede
Lado Kralj (1938–2022) je po diplomi študiral na New York University in bil dramaturg v avantgardnem gledališču The Performing Garage. Bil je soustanovitelj gledališč Glej in Pekarna. Društvo gledaliških kritikov in teatrologov mu je leta 2020 podelilo nagrado za življenjsko delo. Za zbirko kratke proze Kosec koso brusi (2010) je prejel nagrado za najboljši prvenec in nagrado fabula, leta 2014 je izšel njegov roman Če delaš omleto, leta 2022 pa roman Ne bom se več drsal na bajerju. Kot avtor se je podpisal pod znanstvena dela Ekspresionizem, Teorija drame in Primerjalni članki, kot urednik pa pod Zbrano delo Slavka Gruma (1976) in Zgodbe iz tridesetih let (2010) Milene Mohorič.
Vanesa Matajc je profesorica na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer med drugim predava zgodovino romana in svetovno književnost. Na obeh področjih raziskuje zlasti moderni roman 20. stoletja in sodobni svetovni roman v razmerjih z družbeno-zgodovinskimi, politično-ideološkimi, kulturnimi in drugimi okoliščinami v prostoru in času, v katerem so nastali, ter literarne načine, v katerih roman oblikuje osebni in kolektivni spomin na bližnjo, še živo preteklost turbulentnega 20. stoletja.
Slike iz duhovniškega življenja so zbirka treh kratkih zgodb, ki opisujejo bridke in preizkušenj polne usode podeželskih anglikanskih duhovnikov v izmišljenem mestu Milby v angleškem Midlandsu tako živo, kot bi se dogajanje odvijalo pred našimi očmi. Slike so prvo objavljeno prozno delo pisateljice Mary Ann Evans in prvo delo, ki ga je objavila pod znamenitim psevdonimom George Eliot. Že ob anonimni revijalni objavi leta 1857 so ga kritiki navdušeno sprejeli.
Mary Ann Evans s psevdonimom George Eliot (1819–1880), ena vodilnih angleških pisateljic viktorijanske dobe, mojstrica psihološkega uvida v romaneskne like in opisov angleškega podeželskega življenja. Angleška romanopiska, pesnica, novinarka in prevajalka je napisala sedem romanov, trije so prevedeni tudi v slovenščino: Mlin na reki Floss, Silas Marner in Middlemarch. Obstajajo namigovanja, da je hotela pisateljica s psevdonimom odvrniti javnost od svojega razmerja s poročenim Georgeom Henryjem Lewesom. Njeno pisateljsko pero je bilo večkrat ošiljeno s politiko, v svojih delih je opozarjala na različna družbena vprašanja, kot so revščina, alkoholizem in nasilje v družini.
»Upam, da mi boste oprostili, ker vam pišem le zato, da bi izrazil svoje občudovanje ... Izjemna nepristranskost in občutljivost, ki ste ju v teh zgodbah pospremili s humorjem in patosom – nikoli nisem bral česa podobnega.«
− Charles Dickens
Obseg: cca 432 strani
ISBN: 978-961-284-892-7
Predvidena cena: 37 €
Prevajalka
Avtorica spremne besede
Jana Unuk je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz slovenskega ter angleškega jezika in književnosti. Po diplomi je bila srednješolska profesorica in lektorica, nato pa profesorica na Šlezijski univerzi v Sosnowiecu pri Katovicah na Poljskem. Od leta 1996 ima status samostojne prevajalke. Prevaja iz poljščine, angleščine in srbohrvaščine. Med njene pomembnejše prevode iz angleščine spadajo romani in črtice Virginie Woolf ter dela I. B. Singerja. Leta 2006 je prejela Sovretovo nagrado.
Tina Mahkota je prevajalka iz angleščine in nemščine, lektorica za angleški jezik na Univerzi v Ljubljani in publicistka. Študirala je angleški jezik s književnostjo in primerjalno književnost na ljubljanski Filozofski fakulteti, kjer je bila tudi zaposlena. Od leta 2003 je samostojna prevajalka. Prevedla je več kot štirideset temeljnih proznih del in več kot šestdeset dram irskih, škotskih in angleških avtorjev ter vrsto mladinskih in otroških knjig. Leta 2010 je prejela nagrado Dominika Smoleta in leta 2013 Sovretovo nagrado.
Timmermansov roman razgrinja najskrivnostnejše trenutke življenja Pietra Bruegla, ene osrednjih figur evropskega slikarstva. Umetnik, ki je združil krajino, grotesko in upodobitve ljudskega značaja, je predstavljen z barvami, ki odražajo izjemno poznavanje njegovega dela. S peresom, ki se psihološko vživi v vsak trenutek njegovega ustvarjanja, je pisatelj orisal vsak prizor, motiv in potezo Brueglovega čopiča. Pisatelj se je tako celostno poglobil v življenje rojaka, da se zdi, kot da je biografija pisana v Brueglovem slogu, kot da je slikar sam ne bi mogel bolje napisati.
Leopold Maximiliaan Felix Timmermans (1886–1947), flamski pisatelj, pesnik in slikar, je bil kar trikrat nominiran za Nobelovo nagrado. Zaslovel je zlasti z romani in literariziranimi biografijami, knjige pa je dostikrat tudi ilustriral. Osrednja tema njegovih romanov sta neomajna vera malega človeka in pripadnost tradiciji ter domačemu okolju. Največji uspeh je požel s prvencem Palliter, ki je v primerjavi z drugimi flamskimi romani z začetka 20. stoletja poln živahne energije in topline ter humorja. Od literariziranih biografij sta njegovi najpomembnejši o Pietru Brueglu in Frančišku Asiškem.
»Ne moremo si misliti boljšega komentarja za vsebino Brueglovega dela kakor ta roman.«
− France Stele
Obseg: cca 296 strani
ISBN: 978-961-284-893-4
Predvidena cena: 29 €
Prevajalka
Avtor
spremne
besede
Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala na ljubljanski Filozofski fakulteti. Prevaja zlasti nizozemsko in francosko poezijo, prozo in dramatiko za odrasle in mladino. Prevedla je dela »velike nizozemsko-flamske trojice«, Hermansa, Reveja in Clausa, romana kultnih francoskih avtorjev Violette Leduc in Robbe-Grilleta ter dela avtorjev, kot so Lanoye, Grunberg, Wieringa idr. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado.
Milček Komelj je doktor umetnostnozgodovinskih znanosti, izredni profesor ljubljanske Filozofske fakultete v pokoju, redni član Evropske akademije znanosti in umetnosti v Salzburgu in izredni član SAZU. Bil je vodja kateder, oddelkov, raziskovalnih programov, nacionalni koordinator za umetnostno zgodovino, vsestransko kulturno in družbeno dejaven. Njegova bibliografija obsega več kot 1500 besedil, vrsto monografij, razprav, študij in predstavitev ustvarjalcev ter tri pesniške zbirke.
Radikalna revolucionarna skupina namerava zrušiti vlado in spodkopati rusko cerkev, da bi zavladala sama. Moč ji daje tajnost njenega delovanja, njeni pripadniki so izjemno inteligentni in brez občutka vesti zmožni kateregakoli zločinskega podviga. Majhno mesto blizu Peterburga postane prizorišče opisa Govorova, ki o dogodkih ve vse, o njem pa ne izvemo veliko. Spoznamo ljubezensko mrežo, ki s svojim stopnjevanjem napetosti napoveduje kaos – od samomorov prek izpovedi o vizijah Boga, dvobojev, političnih satir, požigov, umorov, nesporazumov med revolucionarji, ki izgubljajo medsebojno zaupanje, do tragičnega konca, ki zahteva več življenj in povzroči zaprtje članov skupine.
Fjodor Mihajlovič Dostojevski (1821-1881) je fanatični izpraševalec vesti družbe in sebe, največji psiholog v literaturi, v vrhu ruske literature in eden najpomembnejših romanopiscev svetovne književnosti. Njegova dela opisujejo politične, socialne in duhovne razmere v času ruskega imperija, ki je v 19. stoletju začel razpadati. Šolal se je doma, pridružil se je skupini utopičnih socialistov, zaradi česar so ga poslali na prisilno delo v Sibirijo in pozneje v vojsko. Po vrnitvi je začel pisati, poročil se je, nekaj časa je bil urednik pri časopisu. Pri Beletrini je do sedaj izšlo več del Dostojevskega: Nespodobna anekdota, Dnevnik pisatelja I in Dnevnik pisatelja II, Zapiski iz podtalja, Zapiski iz mrtvega doma, Mladenič.
Prevajalec
Avtorica
spremne
besede
Borut Kraševec je študiral primerjalno književnost in ruščino. Prevaja od leta 1999. Uveljavil se je z vrsto zahtevnih prevodov vrhunskih ruskih humanističnih teoretikov in literatov (Uspenski, Lotman, Bahtin, Meletinski, Šestov, Florenski, Bulgakov, Gogolj, Arbuzov, Prilepin, Otrošenko, Gorin, Čehov, Dostojevski itn.). Leta 2004 je prejel nagrado za najboljšega mladega prevajalca in leta 2014 Sovretovo nagrado.
Urša Zabukovec je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz primerjalne književnosti in ruskega jezika, na Univerzi v Krakovu pa doktorirala iz ruske filologije. Prevaja leposlovje, literarno teorijo in filozofijo iz ruščine, španščine in poljščine. Piše znanstvene članke, spremne besede, eseje in kritike, je redna kolumnistka časnika Delo. Leta 2014 je izdala znanstveno monografijo Neverbalni Dostojevski, leta 2017 pa esejistično zbirko Vseživo. Istega leta je prejela Sovretovo nagrado. Leta 2021 je bila za knjigo kolumen Levo oko, desno oko nominirana za Rožančevo nagrado.